На что готовы китайские мужчины ради брака
Перевела Лилия Лисица
Гендерный разрыв является огромной проблемой в современном Китае. Обозреватель BBC Capital рассказывает о том, как ищут пару одинокие китайцы, а также к чему привела политика «одного ребенка» в Поднебесной. Холостяка старше 30 лет в Китае называют «голой веткой» или «одинокой собаки». Однако в стране, где количественный разрыв между мужчинами и женщинами все больше увеличивается, найти спутника жизни — нелегко.
性别比例失衡在当今中国是一个很大的社会问题。BBC Capital的评论员讲述了中国单身汉们如何寻找另一半的故事,也为我们带来了“独生子女”这一政策的解释。在中国,超过30岁的单身男子被称作“光棍”或是“单身狗”。然而,在一个人口男女性别比例不平衡,不平衡率也在逐渐扩大的国家,找到人生的伴侣并不是一件容易的事情。
Результатом китайской политики «одного ребенка», которая продолжалась до 2015 года, является то, что число мужчин превышает число женщин. В результате гендерного дисбаланса миллионам мужчинам сложно найти жену, и эта ситуация, видимо, будет ухудшаться.
持续贯彻到2015年的“独生子女”政策让中国男性的数量超过了女性。由于性别比例的不平衡导致上百万的男性很难娶妻,而这种情况,看上去还将会继续恶化。
По некоторым оценкам, в 2020 году китайцев, ищущих партнершу, будет на 30 миллионов больше, чем незамужних китаянок. А американский политический экономист Николас Эберштадт в своей книге «Демографическое будущее» прогнозирует, что к 2030 году более четверти 30-летних китайских мужчин будут оставаться холостыми.
根据调查评价,在2020年,中国会出现3000万的男性找不到适婚对象。美国政治经济家尼古拉斯·艾皮尔士塔德在自己的《未来人口》一书中预测:在2030年来临之际,将会有四分之一的30岁中国男性还是光棍。
В такой ситуации многие мужчины готовы пойти на что угодно, чтобы найти свою вторую половину. Они тратят огромные суммы на оригинальные — хоть иногда и неудачные — способы, чтобы завоевать женское сердце.
在这种形势下,很多中国男人随时准备好献出一切,只为找到自己的另一半。他们斥巨资在各种各样新奇的求偶方式上(虽然有时候并不成功)来获取女性的芳心。
В 2015 году 40-летний китайский бизнесмен подал в суд на шанхайское брачное агентство за то, что его сотрудники так и не нашли ему жену, несмотря на то, что он заплатил фирме 7 миллионов юаней (1 миллион долларов).
在2015年的时候,40岁的中国商人把上海的一家婚介公司告上了法庭。因为他向这家公司支付了700万人民币(100万美元)却没有为自己找到妻子。
Другая история несчастной любви повествует о программисте из Гуанчжоу, который купил 99 айфонов, чтобы сделать своей девушке предложение руки и сердца, но получил отказ. К тому же парню пришлось пережить ужасное унижение, потому что фотографии неудачного признания облетели весь мир.
另一个在爱情上不得意的故事发生在一位来自广州的程序员身上。他为了向自己的女友求婚不惜买了99部苹果手机,但是遭到了拒绝。这个小伙子受到了严重的心灵创伤,因为表白求婚的照片不幸在网络上传开。
Многие одинокие мужчины надеются найти вторую половину в китайский Новый год. В это время китайцы ходят в гости к родственникам и друзьям и могут с кем-то познакомиться. Впрочем, эта древняя традиция теперь уступает современным способам знакомства в интернете, в частности, с помощью популярного приложения WeChat.
很多中国男人希望在中国新年能找到自己的另一半。因为在这个时间中国人都会去亲戚和朋友家拜年,有机会可以认识到新朋友。但是,这个老传统如今已经逐渐被互联网取代,人们用“微信”这一流行的社交软件进行沟通。
«Молодое поколение имеет более широкий выбор, и они скорее следуют велению своего сердца, чем советам родителей», — говорит 20-летняя незамужняя жительница Сучжоу Цзюнь Ли.
“年轻的一代拥有了更加广阔的选择余地。他们更倾向于听从自己的内心,而不是父母的意见。”来自苏州的20岁未婚女孩李玖如是说。
Смена традиций
传统的更替
Цзюнь Ли отмечает, что все больше холостых мужчин объединяются и организовывают вечеринки для знакомства в городских развлекательных центрах. Другие мужчины обращаются к психологам и стилистам, чтобы стать более привлекательными. А некоторые даже прибегают к найму «фальшивой» подружки, чтобы избежать навязчивых расспросов родителей. Такая услуга на сайте Hire Me Plz может стоить до 10 тысяч юаней ($ 1450) в сутки.
李玖指出,现在越来越多的单身汉们在市中心的娱乐场所联合并组织相亲会。有的男性为了变得更有吸引力向心理学家和语言修辞学家请教学习。一些男性甚至会去雇佣一些“临时女友”,为了躲避父母的逼婚。“来租我吧”这一app提供相关服务,一晚可以有1万人民币(1450美金)的服务价格。
Проблема поиска партнерши наиболее остро стоит в бедных сельских районах. Там ситуацию осложняют давние традиции, согласно которым решившийся на брак мужчина должен обеспечить своей будущей жене достойный уровень жизни. 30-тилетняя Хун Ян, которая уже вышла замуж, называет Китай страной с «экономикой тещи». «Если мужчина хочет жениться, будущая теща сначала потребует, чтобы он купил дом. Это одна из причин, почему цены на жилье такие высокие в последнее время», — объясняет женщина.
在一些平穷的农村地区,娶妻难问题变得更加尖锐。古老的娶妻传统习俗使情况变得复杂,男人在决定娶妻之前要向自己的未来妻子保证一定的与之相配生活水准。30岁的杨珲已经结婚了,她把自己的国家称为“丈母娘经济领导下的中国”。“如果一个男人想要结婚,他未来的丈母娘会开始要求他在结婚前去买一个房子。这是为什么近些年房价升的如此之高的原因之一。”杨珲女士解释道。
Подобное финансовое давление на мужчин усложняет ситуацию и для женщин, находящихся в поиске партнера. Ведь многие мужчины откладывают женитьбу на более поздний срок, поскольку хотят сначала достигнуть материального благополучия. Однако и жен они себе выбирают помоложе. Разница в возрасте в 10-20 лет между супругами является довольно распространенной в Китае.
在中国男人身上相似的经济压力让现实情况变得复杂,在面对寻找伴侣这一问题上中国女性也面临同样的压力。要知道许多中国男性延迟了结婚年龄,因为他们想要先获得物质生活上的富裕。然而,最终获得成功的男人们却会选择更为年轻的女性。年龄差距在10岁至20岁的伴侣在中国变得十分普遍。
Много привлекательных китайских холостяков хотят жениться на молодых и привлекательных женщинах, тогда как женщины ищут в браке финансовую стабильность и предпочитают мужчин постарше и более зрелый. Впрочем, существует и обратная сторона дела. Хорошо образованные и финансово независимые одинокие женщины считаются «неподходящими девушками», отмечает замужняя 30-летняя жительница Шанхая Хизер Ма.
很多有魅力的中国未婚男性想要和年轻并且同样富有魅力的女性结婚,但是作为中国女性,他们希望找到经济条件稳定并且更成熟有阅历的男人。虽然如此,但是完全相反的现实也存在。受过良好教育并且经济独立的女性被认为是“剩女”,30岁的未婚上海市民马小姐说。
Ловушка для родителей
父母的套路
В Китае родители, как правило, требуют от своих детей найти себе партнера как можно скорее. Они могут активно вмешиваться в этот процесс, отмечает 39-летний Роджер Чжо из города Сучжоу. «Родители часто считают, что они несут ответственность за создание семьи своих детей», — говорит Чжо. И это приводит к другой проблеме — они вмешиваются в личную жизнь своих взрослых детей. «Свидание вслепую, организованное родителями, — очень распространенная практика в Китае, — говорит 32-летняя Мелинда Ху, которая пока не вышла замуж. — Общество не одобряет родителей, чья взрослая дочь или сын остаются холостыми, и поэтому они изо всех сил пытаться выдать своих детей замуж или женить до 30 лет».
“中国的父母通常要求自己的子女尽快找到伴侣。他们有权利干涉这一进程。”来自苏州39岁的卓罗杰说。“中国父母认为他们有责任为自己的孩子组建家庭。”卓罗杰解释,但是这也带来了另一个问题——他们会妨碍已成年孩子的个人生活。“父母组织的相亲在中国非常普遍。”32岁尚未婚嫁的胡美琳达女士说。“整个社会不认可那些有已成年的子女却尚未婚配的父母亲们,所以他们拼了命的把自己的孩子嫁出去或者帮忙找媳妇。”
Для этого в Китае существуют брачные ярмарки. На самый большой из них в Шанхае есть так называемый «угол сватовства», где родители часто «рекламируют» своих детей, рассказывая об их образовании, финансовом состоянии и особенностях характера. Говорят, что некоторые родители безуспешно посещают рынок еженедельно в течение многих лет.
为此,在中国有很多各种各样的相亲会。在上海有一个最大的“相亲角”,父母们经常在这里宣传自己的孩子,互相讨论他们的教育,财政状况和性格品质等等。一些家长很多年每周一次不间断地来相亲角,却总是徒劳无获。
Однако изменения в романтической сфере все-таки происходят. Молодые люди все чаще ищут в браке любовь, а не финансовое благополучие. Цзюнь Ли, например, не спешит выйти замуж. Она хочет дождаться мужа, который «завоюет ее сердце и душу». Поэтому в Китае, как и во всем мире, романтические отношения не теряют своей актуальности.
但是真正的爱情还是在悄然发生着改变,年轻人们更愿意在婚姻里寻找爱情,而不只是看经济状况。比如说,李玖,她就一点不着急嫁人。她希望可以等到那个“能俘获她的心和灵魂”的男人。因此,在中国,也正如在全世界其他国家一样,浪漫的爱情总会到来,真心的努力绝不会被辜负。Почитайте пожалуйста больше статьи на нашей странице в ВКонтакте: Вот, это же Китай | 这才是中国 | This is China
新浪微博@小狐狸莉莉娅获得更多有趣的翻译资讯
Comments are Closed