Тутта Карлссон Первая и Единственная, Людвиг Четырнадцатый и другие 小狐狸路德维克
Перевела Лилия Лисица
ГЛАВА ПЕРВАЯ
第一章
Ты знаешь Ларссонов? Нет, не тех Ларссонов, что иногда заходят в гости к Перссонам.
你认识拉尔森一家吗?不,我不是说那个有时候会去泊松家做客的拉尔森一家。
Я говорю о хитрых Ларссонах. А если я ещё добавлю, что эти хитрые Ларссоны живут в норе, то ты сразу догадаешься, что я хочу тебе рассказать о самой большой и самой хитрой во всём лесу семье.
我说的是狡猾的拉尔森一家。如果我再补充一点的话——这个狡猾的拉尔森一家住在洞穴里,那么你肯定立刻就能猜到,我想告诉你的是关于全森林最大的家族,也最狡猾的家族——狐狸拉尔森一家的故事。
Ты, конечно, очень часто ходил над их норой, но даже и не подозревал, что она так близко, под самыми твоими ногами. Ну, вспомни каменистый холмик в лесу, там, где растёт высокий колючий кустарник, где весной раньше всего тает снег и где солнце теплее всего припекает летом!
当然啦,你一定常常在他们的洞穴上方走过,但是,你却未曾料到它们的洞穴是如此之近,就在你的脚下!来,我们一起回忆一下,森林里那个到处都是小石头的小山丘,那里生长着高高大大带刺的灌木,那里是春雪最早开始融化的地方,那里是炎炎夏日大地最温暖的地方!
Вот там, глубоко в земле, папа Ларссон и устроил себе уютную квартиру. Если бы тебе удалось заглянуть туда, ты увидел бы просторную кухню. У одной стены стоит большой деревянный ящик — это буфет, где Ларссоны хранят свою лисью еду. Сюда же мама Ларссон складывает пустые консервные банки, которые невоспитанные люди разбрасывают по лесу. Лисы используют эти банки вместо тарелок и кастрюль. Из тарелок, как ты понимаешь, они едят, а в кастрюлях варят рассыпчатую картошку и молочные каши. Посреди кухни стоит стол, его смастерил папа Ларссон из дубового пня, к которому приколотил дощечки от ящика. Мама Ларссон обила их берёзовой корой, и теперь стол покрыт модной скатертью.
呐,就在那里,大地的深处,拉尔森爸爸为家人建了一座舒服的小房子。要是你去那里看一看,就能看到他们家那个宽敞的厨房。一个大木箱子立在墙的旁边,这是拉尔森一家存放自己狐狸粮食的食品柜。就是这里,在这个地方,拉尔森妈妈把森林里那些不懂文明的人类随意扔的空罐头瓶子收集在一起。狐狸们用这些罐子来替代碟子和锅。碟子,正如你认为的那样,是狐狸们用来吃饭的,锅呢,他们主要用锅来煮马铃薯和牛奶麦片粥。在厨房中间有一张小桌子,橡木桩子做的,拉尔森爸爸从箱子上拆下几片木板固定住桌子。拉尔森妈妈用白桦树皮把它层层包了起来,如今的小桌子被盖上了时髦新潮的桌布。
Гостиная, где семья обычно собирается по вечерам, почти такая же большая, как кухня. А рядом с гостиной — детская, с кроватками, устланными еловыми ветками. В них очень тепло и уютно спать.
客厅差不多和厨房一样大,每当夜晚降临,一大家子都在这里聚会。紧挨着客厅是小狐狸们的卧室,床上铺着云杉树的细小树桠,睡在上面特别暖和舒服。
В этот дом ведут три входа: один — из большого дупла, другой — из-под заросшего мхом камня, а третий — потайной. О нём знает лишь папа Ларссон. Он строго хранит эту тайну и откроет её лишь в том случае, если семья окажется в опасности.
这个房子里一共有三个入口:一个在大树洞下面,一个在长满苔藓的石头下面,还有一个入口的位置——这是个秘密。只有拉尔森爸爸才知道第三个入口究竟在哪里。他严密地守护这个秘密,只有在拉尔森家族遇到危险时他才会揭开这层面纱。
Может, тебе кажется, что эта нора слишком просторна? Но она должна быть такой, ведь лисья семья очень большая. Первым, конечно, надо назвать папу Ларссона, известного плута, который всегда выходит, как говорится, сухим из воды. Сейчас он уже стар и надеется, что дети его скоро подрастут и станут такими плутами, что смогут сами прокормиться.
你大概会觉得这个洞穴也太宽敞了吧?但是它就该这么大,要知道狐狸拉尔森一家可是森林里最大的家族。首先,我们当然应该一起认识一下拉尔森爸爸,作为一个出了名的滑头狐狸,正如附近一带关于他的传奇——“森林丛中过,片叶不沾身”。但是现在他已经廉颇老矣。他希望自己的孩子们能快快长大,然后成为和他一样的滑头狐狸,这样他们就可以自己养活自己了。
Потом надо назвать маму Ларссон. Её не часто встретишь в лесу, потому что она должна сидеть дома и создавать уют.
现在我们来认识一下拉尔森妈妈。你在森林里不常能见到她,因为她在家里忙活布置小房子,照顾小狐狸。
А на это уходит очень много сил и времени, ведь детей у неё — четырнадцать, и у всех хороший аппетит. Самый старший и самый сильный — Лабан. Совсем недавно он закончил лисью школу. Там он был таким способным учеником, что учителя надеялись: он станет таким же хитрым, как сам папа Ларссон.
家务事可是要花费许多时间和精力的!要知道她的十四只小狐狸崽子们,个个儿都是小贪吃鬼。在所有的小狐狸之中,最大最壮的是拉邦。他不久前刚从狐狸学校毕业。在学校里拉邦表现的好极了,这么有能力的学生让他的老师相信他一定会成为和拉尔森爸爸一样狡猾的狐狸。
Его братишек и сестрёнок зовут — Леопольд, Лаге, Лассе-младший и Лассе-старший, Леннард, Лео, Лукас, Лаура, Линнеа, Луиза, Лидия и Лоттенн. Все они ещё ходят в школу и получают пятёрки по плутовству и лисьим уловкам.
拉邦的弟弟妹妹们分别是:利奥波德,拉格,小莱塞和大莱塞,莱纳德,里昂,路卡斯,劳拉,林内亚, 路易丝,莉迪亚,还有洛金。他们所有的这些小狐狸都还在狐狸学校上学,每个狐狸在课堂上教的“狡猾狐狸必修课”上都能得到优秀的得分。
Пока я назвал тебе только тринадцать лисят, но есть еще и Людвиг Четырнадцатый. Он совсем маленький рыжий клубочек с беленькой точечкой на самом кончике хвоста. В школу он ещё не ходит.
现在呢,我只跟你介绍了十三只小狐狸的名字,但是其实还有一只——第十四只小狐狸路德维克。他是一只火红的小狐狸,尾巴尖儿是白色的。因为年纪太小,所以他还没有上学。
Но не думай, что Людвиг Четырнадцатый царственно изнежен. Он дёргает своих братьев и сестёр за хвосты, и тогда все кувыркаются, кусаются, борются, спорят, ругаются и кричат так громко, что мама Ларссон уверяет, что над их норой дрожит весь лес.
但是,你可别以为第十四只小狐狸路德维克是只娇滴滴的小狐狸宝宝。他经常揪着自己哥哥姐姐的尾巴玩儿。有时候,所有的小狐狸搁一块儿摔跟头,互相撕咬,扭打,吵架,斗嘴,捏着嗓门儿尖叫,那声音特别大,让拉尔森妈妈甚至感觉她们洞穴上方的整个森林都在颤动。
Но если лисята любят покувыркаться, то папа Ларссон больше любит посидеть и порассказать о своих приключениях: о том, как он обманывал охотничьих собак и даже самих охотников, как он подбирался к жилищам людей и воровал у них прямо из-под носа, и о том, какой он хитрый и какой он умный и как он будет счастлив, если его дети хоть чуть-чуть будут похожи на него.
如果说小狐狸们的最爱是一起摔跟头玩儿,那么拉尔森爸爸最喜欢的就是把大家聚在一起,聊聊天,由他来告诉孩子们自己的冒险故事:譬如他是怎样骗过猎狗,甚至猎人的;他是怎样悄悄地走进人类的家里,在他们眼皮底下偷走他们的东西。还有他自己是多么狡猾,多么聪明,以及如果他的孩子们哪怕有一点点像他,他将会感到多么的幸福……
ГЛАВА ВТОРАЯ
第二章
Охотнее всего папа Ларссон рассказывает о своих встречах с Максимилианом — собакой из дома, что у самой опушки.
拉尔森爸爸最爱和孩子们说的就是他和猎狗麦克斯米连斗智斗勇的故事,那条猎狗也住在树林边。
— Он почти такой же плут, как и я, — любит говорить папа Ларссон. — Интересно, кто из вас обманет его первым.
“他呀,差不多是个跟我一样的滑头!”拉尔森爸爸就爱这么说。“我倒是很有兴趣知道,你们当中谁能第一个骗过他。”
— Я самый хитрый! — кричит всегда Лабан.
“我是最狡猾的!”最开始嚷嚷的总是拉邦。
— Нет, я, — пищат Леопольд, Лаге, Лассе-старший и Лассе-младший, а за ними и все остальные, тыча носами друг друга в бока.
“不!是我!”利奥波德,拉格,小莱塞和大莱塞也开始嚷嚷起来,随后其他的小狐狸们也都叫唤起来,用小鼻子互相蹭着对方。
Как-то вечером громче всех крикнул Людвиг Четырнадцатый:
— А всё равно я первый обману Максимилиана!
Все дружно и громко рассмеялись так, что даже начали икать.
不知怎么地,第十四只小狐狸路德维克在今晚叫得最大声:“我才是那个会第一个骗过麦克斯米连的!”所有的狐狸都一齐大声地笑了出来,笑得甚至打起了嗝儿……
Но прошло время, и однажды в нору Ларссонов пришло горе. Папа Ларссон уселся в кресло, переделанное из детской коляски. Он так задумался, что даже не заметил, как мама Ларссон вошла с большой чашкой утешительного черничного сока.
欢乐的时间就这样的过去了……然而,有一天,不幸降临在了拉尔森一家。这天拉尔森爸爸坐在由小狐狸的婴儿车改做的沙发椅上发呆,他想事情想得如此出神,甚至没注意到拉尔森妈妈端着一大碗他平时最爱的爽口橙汁走了进来。
— Ах-ах-ах, — стонал папа Ларссон. — Мне трудно смотреть кому-либо в глаза.
“唉,唉,唉!”拉尔森爸爸叹气个没完,“我现在头都抬不起来,不敢看别人的眼睛!”
— Ох-ох-ох, — вторила ему мама Ларссон. — Что подумают наши родственники!
“哟,哟,哟!”拉尔森妈妈也开始叹气。“我们的亲戚们会怎么想哦!”
— Бедный, бедный наш старый дедушка, — вздыхал папа Ларссон. — Самый мудрый и самый правдивый во всём лисьем роду, и вдруг у него такой правнук.
“我们可怜的、可怜的太爷爷!”拉尔森爸爸叹了口气,“我们各族狐狸中最有智慧最老实的太爷爷,怎么他就有了这么一个曾孙子呢?!”
— Нет, он не переживёт этого, — вздыхала мама Ларссон, смахивая хвостом слезинки.
“天啊,他肯定接受不了这个事实。”拉尔森妈妈也叹了口气,用自己的尾巴擦了擦眼泪。
Как ты думаешь, что же произошло? Может быть, кто-нибудь из семьи попал в беду? Да, у папы и мамы Ларссонов случилось несчастье. У них оказался сын, который не хотел быть хитрым! Надо же, он не хотел учиться обманывать других и не считал папу героем. И у кого бы вы думали зародились такие вредные мысли? Представьте себе, у Людвига Четырнадцатого.
你猜,究竟发生了什么?也许是家里的某只狐狸陷入了险境?是的,拉尔森爸爸和拉尔森妈妈深感家门不幸——他们居然有一个不想变得狡猾的儿子!天呐,他们的这个儿子不想学习怎么骗人,也不觉得自己的爸爸是个英雄。你们觉得是谁萌生了这个糟糕的想法?你能想象吗,正是第十四只小狐狸路德维克!
— Только не пори его, — всхлипывала мама Ларссон.
“你好好地跟他说,就是别打他。”拉尔森妈妈哽咽着说。
— Ах-ах-ах, — простонал папа ещё раз. — Уж я поговорю с ним.
“唉,唉,唉!”拉尔森爸爸又叹起气来。“好吧,我去跟他谈谈。”
Папа поднялся с кресла и подошёл к кусочку берёсты, что висела на стене. А на этом кусочке было написано клюквенным соком: ДА ЗДРАВСТВУЕТ ХИТРОСТЬ! УРА ЛАРССОНАМ!
拉尔森爸爸从沙发椅上站起来,走近挂在墙上的用白桦树皮匾,树皮上用树莓汁写着几个大字:“狡猾万岁!拉尔森家族永垂不朽!”
Людвиг Четырнадцатый крадучись вошёл в гостиную.
第十四只小狐狸路德维克默默地走进客厅。
— Ты хотел поговорить со мной, папа? — спросил он.
“你想跟我谈谈吗,爸爸?”他问道。
— Мой дорогой, любимый сыночек… — От неожиданности папа Ларссон начал издалека. — Ты ещё не умеешь читать, но, может быть, ты уже знаешь, что написано на этой табличке.
“我亲爱的,可爱的小儿子……”拉尔森爸爸出人意料地开始从遥远的过去说起。“你还不识字,但是,可能你已经知道了在我们这块白桦树皮上写的是什么。”
Людвиг Четырнадцатый помотал хвостиком.
第十四只小狐狸路德维克摇了摇尾巴。
— Это девиз нашей семьи. С незапамятных времён, — гордо сказал папа Ларссон.
“这是我们家族的格言。从太古时代开始它就是我们家族的祖训。”拉尔森爸爸骄傲地说。
— Ты что думаешь, я дурак? — спросил Людвиг Четырнадцатый, смешно повертев головкой. — Всё это я знаю. Но я знаю ещё больше: обманывать других плохо.
“你认为我是傻子吗,爸爸?”第十四只小狐狸路德维克问道,好笑地转了转自己的小脑袋。“这些我都知道。但是我还知道:骗人是不好的。”
Папа Ларссон почесал себя за ухом.
拉尔森爸爸搔了搔自己的耳朵。
— С кем ты связался? — спросил он. — С каким хулиганьём?
“你天天都跟谁混在一起了?”他问道,“都跟哪些流氓混在一起了?”
— Это не хулиганьё, — ответил Людвиг Четырнадцатый. — Это мои лучшие друзья — зайчата Юкке-Юу и Туффа-Ту. У них дома есть книжки, где можно прочесть, что все должны быть добры друг к другу.
“他们不是流氓。”第十四只小狐狸路德维克说,“他们是我最好的朋友——小兔子尤克尤,还有嘟飞嘟。他们那儿有书。他们家里有可以看的书,书上说所有人和动物都应该善待彼此。”
Папа Ларссон долго чесал себя за другим ухом. Наконец он промямлил:
— Конечно, все должны быть добры к другим. Но это и значит, что мы должны их обманывать. У зайцев должна быть ещё одна книжка, где так и написано.
拉尔森爸爸又长时间地搔了搔自己的另一只耳朵。终于,他哼哼地说道:“当然啦,所有人和动物都应该善待别人。但是这就是说,我们应该好好欺骗他们。兔子那里应该还有另一本书,那本书上就是这么写的。”
— Меня это не интересует, — дерзко ответил Людвиг Четырнадцатый. — Я не хочу быть хитрым, не хочу обманывать и не хочу врать. Я хочу быть хорошим.
“我对那本书不感兴趣。”第十四只小狐狸路德维克勇敢地回答。“我不想变的狡猾,不想骗人,也不想说谎。我想变成一只好狐狸。”
— А есть ты хочешь? Каждый день? — вкрадчиво спросил папа Ларссон. — А чтобы есть, нужно быть плутом.
“那你想吃东西吗?你想每天都能吃上东西吗?”拉尔森爸爸温和地问道。“为了能吃上东西,需要变得滑头。”
— Я куплю еду в магазине, — возразил Людвиг Четырнадцатый.
“我可以去商店里买吃的。”第十四只小狐狸路德维克反驳道。
— А где ты уворуешь деньги? Лучшая еда добывается честно. Во дворах у людей, — назидательно сказал папа Ларссон. — А можешь ты пробраться туда без хитрости?
“那么你从哪儿偷钱呢?想要最好的食物就只能耍个滑头,从人类的院子里偷过来。”拉尔森爸爸教训到,“你要是不耍点滑头怎么能溜进去?”
— Тогда я не буду есть.
“那我就不吃了。”
Папа Ларссон вздохнул, замахнулся лапой, но передумал.
拉尔森爸爸深吸了一口气,扬起了他的爪子,但随即又改变了主意。
— Марш в детскую и сейчас же ложись спать! — процедил он сквозь оскаленные зубы. — Он безнадёжен, — запричитал папа Ларссон, обращаясь к маме Ларссон, которая стояла на кухне и облизывала языком тарелки после обеда. — Только представить себе: лис не хочет быть хитрым и не хочет обманывать!
“正步走回你的儿童房去,现在立刻去睡觉!”爸爸咬着牙从牙缝里挤出这句话。“他是没希望了。”拉尔森爸爸对着拉尔森妈妈哭诉道,拉尔森妈妈正站在厨房里,用舌头舔着午饭后还沾着些许汁水的碟子。“你能想象吗?身为一只狐狸,他居然不想变得狡猾,也不想骗人!”
— Всё изменится, когда он подрастёт, — сказала мама Ларссон. Папа Ларссон вытащил из нагрудного кармашка своей шубы маленькие часики.
“他以后再长大一点会改主意的。”拉尔森妈妈说。拉尔森爸爸从自己胸前的小口袋里扒拉出一块小怀表。
— Он не подрастёт. Я вижу, что скоро осень. Если Людвиг Четырнадцатый не будет хитрым, он не подрастёт. Он не сумеет добывать себе еду. Что же нам делать с ним?
“他长不大啦。我看着,秋天马上就要来了。如果小十四路德维克不能变得狡猾,那么他就长不大了。他都不能喂饱他自己。我们到底该拿他怎么办呀?”
— Мне кажется, что он играет не с теми детьми, — ответила мама Ларссон. — Его друзья отвратительно хорошие. Ты слышал, что он говорил про этих зайчат? Они не научат его добру.
“我倒是觉得,他不应该和那些孩子一起玩。”拉尔森妈妈回答道。“他的那些朋友们都善良的让狐狸恶心。你听说了吗,他是怎么说他那些兔子朋友的?他们就不会教他些好的东西。”
Папа Ларссон даже выскочил из кресла.
拉尔森爸爸一下子从椅子上跳了起来。
— Ты права! — воскликнул он. — С этой минуты Людвигу запрещается выходить без спросу.
“你说得对!”他兴奋地叫了起来。“从这一刻起,路德维克没有我们的同意就不许出家门。”
— Но не может же он расти совсем один, — возразила мама Ларссон.
“但是路德维克一只小狐狸也不能单独呆着呀。”拉尔森妈妈提出了反对意见。
— У него много братьев и сестёр, — стоял на своём папа Ларссон.
“他有那么多哥哥姐姐呢。”拉尔森爸爸坚持己见。
— Которые ходят в школу, — робко напомнила мама Ларссон.
“但是哥哥姐姐们都要去上学呢。”拉尔森妈妈弱弱地提醒道。
— Но один-то уже закончил школу. И этот один может научить его такому, чего даже мы не знаем.
Он распахнул дверь в детскую:
— Лабан! Сюда!
“但是有一个已经毕业了呀。这个哥哥还能教教我们十四那些连我们都不知道的新知识。”正说着他就打开了房门冲着儿童房喊:“拉邦!过来!”
Старший лисёнок крадучись подошёл к родителям. Он уже раздался в плечах и научился по-взрослому щурить глазки.
年纪最大的那只小狐狸偷摸着走到了父母跟前。他舒展了一下自己的肩膀,学着像成年大狐狸一样眯缝着自己的小眼睛。
— Мне нужна твоя помощь, — сказал ему папа Ларссон. — Ты успешно сдал экзамены в лисьей школе. И почти уже совершеннолетний. Лабан скорчил рожицу, оскалив ряд острых зубов:
“我需要你的帮助。”拉尔森爸爸对他说。“你优秀地通过了狐狸学校的所有考试。也差不多已经成年了。”拉邦扮了一下鬼脸,露出自己一排锋利的牙齿。
— Ты ведь знаешь, как меня называет вся лесная малышня. Этого папа Ларссон не знал.
“你大概已经知道森林里的小动物们都怎样称呼我的了吧。”这个拉尔森爸爸还真的不知道。
— Хитрый Лабан, — продолжал лисёнок. — Все боятся меня и знают, что на целую милю в округе я хитрее всех.
“狡猾的拉邦。”这只小狐狸继续滔滔不绝。“所有的动物都怕我,他们知道这方圆几千公里,就属我最狡猾。”
— Ты гордость нашей семьи. — Папа Ларссон похлопал сына по плечу. — А теперь вся твоя учёность должна пойти нам на пользу. Ты должен позаботиться о Людвиге Четырнадцатом. И заставить его думать не так преступно, как он это делает. Ты ведь, наверное, слышал, как он заявил, что не хочет быть хитрым. Отщепенец!
“你是我们家的骄傲。”拉尔森爸爸拍了拍儿子的肩膀。“现在呢,是时候用你所学的知识给我们家带来些回报了。你要照顾一下小十四。还要让路德维克觉得,我们希望他做的事情并不是什么不好的,犯罪的事情。你大概可能已经听说了,路德维克说他不想变得狡猾。这个逆子啊!”
Лабан скис.
— Выходит, мне придётся играть с самым маленьким? — обиделся он. — Не хочу!
拉邦垂头丧气的。
“所以现在我必须跟年纪最小的一起玩儿?”他委屈地抱怨道,“我才不要呢!”
— А чтобы у тебя был брат, за которого стыдно, ты хочешь? — строго спросил папа Ларссон.
Лабан покачал головой.
“那你要不要有一个会让你蒙羞的弟弟,啊?”拉尔森爸爸严厉地问他。
拉邦摇了摇头。
— Лис просто обязан обманывать, только тогда он может называться лисом, — продолжал папа торжественно. — В нашей семье всегда были и есть только настоящие лисы. Ты помнишь, что написано на этой табличке?
“狐狸就有责任去骗人,只有这样才能被称得上是狐狸!”拉尔森爸爸继续慷慨激昂地说,“我们家族从古至今就只出真正的好狐狸。你还记得我们家那块白桦树皮匾上写的是什么吗?”
— Да здравствует хитрость! Ура Ларссонам! — закричал Лабан.
“狡猾万岁!拉尔森家族永垂不朽!”拉邦高声叫了起来。
— Вот, мой мальчик, — просиял папа Ларссон. — Ты сделаешь Людвига Четырнадцатого настоящим плутом. Лабан от удовольствия потянулся.
“呐!这才是我的好儿子!”拉尔森爸爸喜笑颜开。“你也会把小十四变成真正的滑头狐狸的。”拉邦满足地伸了个懒腰。
— Обещаю сделать всё, что смогу, — сказал он. — Я с охотой займусь и другими братьями и сестрами. Я хитрее всех на милю вокруг…
“我保证我会做我所有能做的。”拉邦说,“我也很乐意一起关心关心其他的弟弟妹妹们。要知道这方圆几千公里的,我可是最狡猾的……”
— Не очень важничай, — прервал его папа Ларссон. — Пока ещё самый хитрый в этой семье я. Я сам намерен обучить Людвига Четырнадцатого всем нашим приёмам. Ты же должен лишь проследить, чтоб он не играл с Юкке-Юу, Туффе-Ту и другими уличными мальчишками, которые учат его глупостям.
“好啦,别太狂妄自大了。”拉尔森爸爸打断了他。“起码眼下我才是家里最狡猾的那个。我打算自己教路德维克我们所有的技能,你呢,只要跟着他,确保他不跟尤克尤,嘟飞嘟,还有其他的那些教坏他的街头二流子一起玩就可以了。”
— Да, папа, — покорно ответил Лабан. — С завтрашнего утра Людвиг Четырнадцатый будет играть только со мной.
“是,爸爸。”拉邦顺从地答应了。“从明天早上开始,小十四路德维克就只跟我一起玩。”
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
第三章
На следующий день рано утром Лабан разбудил своего маленького братца, Людвига Четырнадцатого.
第二天一大早,拉邦就叫醒了小十四路德维克。
— Поднимайся, — прошипел он кисло. — Ты и я, мы с тобой будем играть.
“起床了!”他不满地抱怨道。“你,我,以后会一起玩儿。”
Людвиг Четырнадцатый протёр глаза.
第十四只小狐狸路德维克揉了揉眼睛。
— Я не хочу играть с тобой. — И он зевнул. — Все мои друзья считают, что ты настоящий плут. Лабан расплылся в улыбке.
“我不想跟你一起玩。”他打了个哈欠。“我所有的朋友都觉得你是个真正的滑头狐狸。”拉邦露出了笑脸。
— Приятно слышать. Ну, поднимайся!
“很高兴听到这些话。哎,起来呀你!”
— Я сказал, не хочу, — заупрямился Людвиг Четырнадцатый и принялся облизывать свою рыжую шубку. — Юкке-Юу, Туффе-Ту и я, мы собирались сегодня играть. В прятки.
“我说过了,我不要跟你玩。”第十四只小狐狸路德维克一边执拗地嘟囔着,一边开始舔自己身上火红火红的毛。“尤克尤,嘟飞嘟还有我,我们打算今天一起玩儿的。玩捉迷藏。”
— Ты больше не должен встречаться с этими уличными зайчишками! — озлился Лабан. — Это папа решил, что ты больше не будешь играть с ними. Вместо этого я буду учить тебя уму-разуму.
“你不应该再继续跟这些不知羞耻的小兔崽子们一起玩了!”拉邦生气地说。“这是爸爸的决定。你以后不能和他们一起玩了。与此同时呢,会由我来教你一些聪明的狐生真理。”
— Пожалуйста, ты можешь учить меня и уму и разуму. Но ты не научишь меня, как обманывать других.
“求求你真的教我一些聪明的狐生真理吧,别只教我怎么去骗人。”
— Посмотрим, — пробурчал Лабан. — Пойдём. И лисята вышмыгнули из норы.
“我们走着瞧吧。”拉邦嘟哝着。“走吧!”就这样两只小狐狸飞快地跑出了洞穴。
— Вот это гриб, — заявил Лабан, — показывая правой передней лапой на большую красивую шляпку.
“这个,就是蘑菇。”拉邦居高临下地宣布,他用自己的小右爪指着前面这颗顶着大大的红红的小帽子的一朵蘑菇。
— Грипп? Меня не обманешь, — рассмеялся Людвиг Четырнадцатый. — Ты хочешь сказать, что если её съесть, эту шляпку, то можно заболеть этим… гриппом? А почему же тогда белочки их сушат?
“魔骨?你别骗我。”第十四只小狐狸路德维克哈哈大笑起来。“你是想说,如果吃了这个小帽子一样的东西,骨头就会拥有神奇魔力了吗?那为什么小松鼠们要把它烤干?……”
— Ты глупее, чем я думал, — прервал его Лабан. — Я не имел в виду никакой болезни. Это гриб. Не грипп, а гриб, понимаешь? Да, многому тебя придётся учить.
“你比我原来想的还要笨。”拉邦打断了他。“我不是说什么魔法药。这是mó gū,不是mó gǔ,蘑喔蘑,菇呜菇。明白吗?唉,看来还有很多东西得教你。”
Лисята крадучись пробежали по всем лесным тропинкам. Лабан учил Людвига Четырнадцатого, как называются деревья, кустарники, ягоды, грибы и цветы. Учил и многому другому.
小狐狸们悄悄地跑遍了森林的每个角落。拉邦教了小十四路德维克很多东西,比如什么是树啦,什么是灌木啦,什么是野果啦,什么是蘑菇、花呀之类的。
К вечеру Лабан спросил Людвига:
— Может, ещё что-нибудь хочешь узнать? А то побежим домой. У меня совсем пересохло в горле, да и живот пуст.
夜晚将近的时候,拉邦问路德维克:“你还有什么想知道的吗?没有的话我们就回家了。我给你说的喉咙都干了,肚子也饿死了。”
— Я хочу ещё посмотреть, как живут люди, — сказал Людвиг Четырнадцатый.
“我还想看看,人类是怎么生活的。”小十四路德维克说。
— Этого нельзя! — Лабан замахал передними лапками. — Это очень опасно.
“这个不行。”拉邦摆了摆前爪,“太危险了。”
— Ты что, боишься?
“你是怕了吗?”路德维克反问。
— Я? Я самый храбрый на милю вокруг.
“我怕?我可是方圆几千公里最勇敢的!”拉邦骄傲地说。
И они побежали. Остановились они только у глубокой канавы, что возле самого леса. И вдруг они увидели плетёную ограду.
于是,他们就出发了。他们悄悄躲在森林边的一条深沟里,然后那些篱笆墙就突然跳进了他们的视线里。
— А вот это называется забор, — тихонечко прошептал Лабан. — То, что ты видишь по другую сторону его, называется поле, там растёт овес. Из него мама делает нам кашу.
“那个东西叫做‘篱笆墙’,”拉邦小声地解释道,“你看那一边,那个叫‘庄稼地’,那里种着燕麦。妈妈就是用那个给我们做燕麦粥的。”
— Я бы хотел посмотреть на поле, где мама берёт крупу, чтобы делать нам рисовую кашу, — также шёпотом ответил Людвиг Четырнадцатый. — Рисовая каша лучше овсяной.
“我还想看看庄稼地里的小米,就是妈妈给我们做的小米粥的小米。”小十四路德维克也小声地回答着,“小米粥比燕麦粥好吃。”
— Каша! Дурак! — зарычал Лабан. — Посмотри-ка вот сюда, между прутьями. Видишь, вон там, на другой стороне поля, коробку с окнами? Это нора для людей. Называется — дом. А около него коробки без окон, это дома для коров и лошадей. А в самом главном маленьком домике живут куры, цыплята и яйца.
“还小米粥!白痴!”拉邦怒吼起来,“到这来看看!穿过这些树枝你能看见什么?!就那里,庄稼地的另一边,那个有窗子的方盒子一样的东西?那就是人类的洞穴,那个叫‘房子’。房子旁边的那个没窗子的方盒子是给牛和马住的房子。最重要的房子是旁边那个小房子,里面住着母鸡,小鸡崽儿还有鸡蛋。”
Лабан облизал губы.
拉邦舔了舔嘴唇。
Людвиг Четырнадцатый смотрел не мигая, и его глаза делались всё круглее.
第十四只小狐狸路德维克一眼不眨地盯着那个房子,他的眼睛睁得滴溜儿圆。
— А где живёт тот ужасный Максимилиан, о котором папа всегда рассказывает? — прошептал он.
“那么,那只可怕的猎狗麦克斯米连,就是爸爸常说的那只,它住在哪里呢?”
— Точно не знаю. Но буду первым из папиных детей, кто обманет это кривоногое страшилище.
“具体的我不知道。但是我会是爸爸所有孩子里第一个骗过这只丑东西的。”
— А может, я обману его раньше тебя! — похвастался Людвиг Четырнадцатый.
“又或许,我会比你更早骗过它呢?”小十四路德维克夸口说到。
Лабан громко рассмеялся:
— Ты-то! Ты же не хочешь быть хитрым! Я покажу тебе, как это делается. Я обману первого, кто встретится нам на пути домой. Хочешь пари?
拉邦哈哈大笑起来:“你什么更早啊?你都不愿意变得狡猾!我会给你露一手的,教教你到底该怎么骗人。我会成功骗到在我们回去的路上遇到的第一只动物给你看。你要不要打赌?”
— Не-е-т, — протянул Людвиг Четырнадцатый.
“不——要。”小十四路德维克拉长声音说。
— А я всё-таки обману кого-нибудь, — настаивал Лабан. — Просто, чтобы доказать тебе, какой я хитрый.
“那我也还是会随便骗个谁的,”拉邦坚持自己的想法,“就是为了证明给你看我有多狡猾。”
По тропинке возле самой норы Ларссонов бежали зайчишки Юкке-Юу и Туффе-Ту. Они хотели припустить наутёк, увидя, что их друг Людвиг Четырнадцатый идёт не один, но было слишком поздно. Людвиг Четырнадцатый окликнул их:
小兔子尤克尤和嘟飞嘟在拉尔森一家的洞穴旁的那条小路上飞奔着,他们原本打算逃走的,因为他们看见他们的朋友狐狸小十四路德维克不是一个人,但是已经太迟了。第小十四只小狐狸路德维克喊住了他们:
— Где вы были?
“你们今天都去哪儿啦?”
— В киоске, и купили медовых пряников, — ответил Туффе-Ту и показал кулёк.
“我们去小卖部了,买了些蜜糖饼。”小兔子嘟飞嘟回答道并且给他看了一下袋子。
— О-о-о-о!.. — застонал вдруг Лабан. — О-о-о-о, бедное моё горлышко!
“呼呼呼!”拉邦哼唧起来。“呼呼呼呼呼,我可怜的嗓子呀!”
— У тебя что, горло болит? — дружелюбно спросил Юкке-Юу.
“你怎么啦?嗓子痛吗?”小兔子尤克尤友好地询问道。
— Спрашиваешь, — опять застонал Лабан. — О-о-о-о! Людвиг и я как раз идём от доктора Совы. И она сказала мне, что я очень болен. Есть только одно лекарство, которое может мне помочь.
“你问问路德维克。”拉邦又开始呻吟了起来,“呼呼呼!路德维克和我刚从猫头鹰医生那儿出来。医生告诉我我病得很厉害。只有一种药才能救我。”
— А какое? — поинтересовался Туффе-Ту.
“什么药?”嘟飞嘟很感兴趣。
— Медовые пряники, — вздохнул Лабан. — Лечебный мёд, лечебный мёд, он нежен, сладок и приятен.
“蜜糖饼。”拉邦深呼吸了一下,“药用蜂蜜,药用的蜂蜜,蜂蜜软软的,甜甜的,润润的。”
— Значит, вы тоже идёте покупать медовые пряники? — спросил Юкке-Юу.
“就是说你们也要去买蜜糖饼啦?”尤克尤问。
Лабан притворился, что плачет.
拉邦开始装哭。
— Я не могу купить медовых пряников. Деньги, которые мне папа дал на неделю, кончились. А больше у папы не выпросишь, и придётся мне всю жизнь ходить с больным горлом.
“我买不了蜜糖饼。爸爸给我这周的零花钱已经用完了。再问爸爸多要他不会给的,所以我只能在我余下的狐生带着这副病嗓子过日子了。”
Зайчата долго смотрели на Лабана.
小兔子们盯着拉邦看了许久。
— Это правда? Ты не обманываешь? — спросил Юкке-Юу.
“这是真的吗?你没骗人吧?”尤克尤问道。
— Охота мне обманывать вас, лучших друзей Людвига Четырнадцатого. Скажи, Людвиг, разве я обманываю?
“我怎么会骗你们呢?你们可是小十四最好的朋友。你说说看,路德维克,难道我说谎了吗?”
Лабан больно ущипнул Людвига Четырнадцатого за кончик хвоста. И вместо «нет» Людвиг закричал «а-а-а».
拉邦用力地扯了一下路德维克的尾巴尖儿上的毛。路德维克叫了起来,“啊——”,声音盖过了他原本想说的“不。”
— Что ты говоришь? — дружно спросили Юкке-Юу и Туффе-Ту.
“你说什么?”尤克尤和嘟飞嘟一齐问。
— Мой младший братишка хочет сказать «да», но иногда он переставляет буквы в слове, — пояснил Лабан. — Когда он говорит «тен», он имеет в виду «нет», а когда он говорит «ад», он хочет сказать «да».
“我的小弟弟想说‘啊,对,是这样’,但是有时候他对词语记不太清,”拉邦解释道。“有时候他要是说‘扑’,那说明他想说‘不,不是的’,他要是说‘啊’,说明他想说的是‘对,就是这样’。”
— Твой брат говорит правду? — спросил Туффе-Ту у Людвига.
“你哥哥说的是真的吗?”嘟飞嘟问路德维克。
— А-а-а! — вскрикнул Людвиг, когда Лабан снова ущипнул его за хвост.
“啊——”路德维克又叫了一声,因为拉邦又用力扯了一下他的尾巴。
— Вот, слышите, он говорит «да». А сам я уже совсем не могу говорить, кхе, кхе… — И он прохрипел: — О-о-о, моё бедное горло!
“呐,你们听见啦,他说我没说谎。我自己嗓子可都讲不出话啦,咳咳咳……”他又嘶哑地哭喊了一声:“哎呀,我可怜的小嗓子呀!”
Зайчата стояли в нерешительности, переминаясь с ноги на ногу. Наконец Юкке-Юу сказал:
小兔子们犹豫不决地站着,来回走着搓着自己的脚,最终尤克尤说话了:
— Только потому, что ты брат Людвига Четырнадцатого… Пожалуйста, вот тебе весь кулёк.
“真的只是因为你是小十四路德维克的哥哥才这样啊……呐,这袋蜜糖饼都给你了。”
У Лабана вдруг прорезался голос:
— Две тысячи спасибо! Три тысячи спасибо! Пять тысяч спасибо! Семь тысяч спасибо! Вы лучшие друзья во всём лесу. Обещаю, что не забуду вас.
拉邦突然扯开嗓子喊道:“一千个感谢!两千个感谢!三千个感谢!一万个感谢!你们是我在森林里面最好的朋友。我发誓,我一辈子都不会忘记你们的!”
ГЛАВА ЧЕТВЁРТАЯ
第四章
Зайцы ускакали, а Лабан стукнул себя в грудь и воскликнул:
— Да здравствует хитрость! Вот как должен поступать лис, если ему хочется медовых пряников! Ну, чем плохо обманывать?
小兔子们蹦蹦跳跳地跑开了。拉邦抚摸着自己的胸脯,感叹地说:“狡猾万岁!如果一只狐狸想吃蜜糖饼,这才是他该做的事情!你看,骗人有什么不好的?”
Юкке-Юу и Туффе-Ту не успели ещё отбежать слишком далеко. Они услышали, что сказал Лабан, и тут же возвратились.
尤克尤和嘟飞嘟还没有跑远,拉邦的话传到他们的耳朵里,他们又折回来了。
— А мы-то думали, — глядя на Людвига, сказал Юкке-Юу.
“我们还以为——”尤克尤盯着路德维克说。
— Обманщик! — добавил Туффе-Ту. — Больше мы с тобой не играем.
“骗子!”嘟飞嘟加了一句。“我们再也不和你玩了。”
И они снова исчезли, а Людвиг Четырнадцатый повесил нос.
说完他们又跑开消失了,路德维克难过极了。
— Мои лучшие друзья! — упрекнул он. — И тебе не стыдно?
“他们是我最好的朋友啊!”他指责着自己的哥哥。“你就不害臊吗?”
— Мне никогда не стыдно, — улыбаясь, ответил Лабан. — Глупым зайчатам не нужны медовые пряники. А тебе не нужны зайчата. Разве ты не помнишь, что сказал папа?
“我从来不害臊,”拉邦微笑着回答道。“那些蠢兔子才不需要这些蜜糖饼呢。你呢,也不需要那些蠢兔子。你不记得爸爸不让你跟他们一起玩了吗?”
Лабан открыл пакетик и сунул в него нос.
拉邦打开袋子,把它放到了鼻子下深深吸了口气。
— Как пахнут! Ты смотри, а я буду лопать их. Сразу, все-все съем.
“好香啊!你看着吧,我会把他们都吃完的。只要一小会儿,我就能把他们统统吃掉。”
— Ну и дурак, — загадочно сказал Людвиг Четырнадцатый.
“你就是个傻子!”第十四只小狐狸路德维克出乎意料地说了这句话。
Лабан было засунул уже лапу в кулёк, но вдруг остановился и удивлённо посмотрел на брата.
拉邦本来已经把爪子伸进了袋子里,但是听到这句话突然就停了下来,惊奇地看着他的弟弟。
— Я — самый хитрый лис на милю вокруг, — напыжился Лабан. И всё-таки поинтересовался: — Почему же я дурак?
“我是方圆几公里最狡猾的狐狸。”拉邦摆起架子。但是他还是好奇地问道:“为什么你说我傻?”
— Если бы я был в твоей шкуре, я сохранил бы все пряники, пока мы не вернёмся домой, — ответил Людвиг Четырнадцатый. — Представь себе, как наши братья и сестры полопаются от зависти, когда ты будешь есть пряники, а им останется только облизываться.
“我要是你的话,我就把所有的蜜糖饼都藏起来,趁我们还没进家门之前!”十四路德维克回答道。“你想呀,我其他的哥哥姐姐们,你的兄弟姐妹们一定都会气炸了的。你在那儿吃蜜糖饼,他们只能在旁边干看着舔毛儿。”
Лабан задумался.
拉邦陷入了思考。
— Иногда ты довольно разумно рассуждаешь, — наконец согласился он. — Когда мы придём домой, я спрячу пакет, а вечером съем пряники при всех.
“看不出来你有时候还挺聪明。”最终拉邦赞同了路德维克的想法。“等我们到家以后,我把袋子藏起来,等到了晚上我再把它拿出来,全部吃掉!”
Лабан спрятал кулёк под своей кроватью. Только Людвиг Четырнадцатый знал — куда.
拉邦把一整袋蜜糖饼藏在了自己的小床下面。只有第十四只小狐狸路德维克知道他把蜜糖饼藏在了哪里。
А когда все лисята начали укладываться спать, Лабан, глядя в потолок, сказал:
— Пожалуй, время полакомиться медовыми пряниками…
夜幕降临,所有的小狐狸都先后进入了梦乡,只有拉邦还醒着,他盯着天花板,自然自语道:“好啦,享受蜜糖饼的时候到啦……”
— У тебя нет никаких медовых пряников, — рассмеялся Леопольд. — Я ведь хорошо знаю, что ты давным-давно растратил свои деньги.
“你才没有什么蜜糖饼吃呢,”小狐狸利奥波德还醒着,嘲笑他说。“我可对你清楚得很!你早八辈子就把自己的零花钱花完了吧!”
— У меня нет пряников? У меня целый пакет!
“我没蜜糖饼吃?我有一大袋蜜糖饼好吧!”
— Не заводи нас, — сказала Лаура. — Я тебе не поверю, пока сама не понюхаю.
“你骗不到我们的,”小狐狸劳拉也没睡着,“不亲自闻到那袋蜜糖饼我是不会相信你的。”
Лабан гордо посмотрел на своих сестёр и братьев.
拉邦高傲地看了眼自己的弟弟妹妹。
— Думайте что хотите! — облизнулся он. — Пакет, во всяком случае, лежит здесь.
“想的美吧你们!”他舔了舔嘴唇。“一大袋蜜糖饼,就在这里。”
И Лабан нырнул под кровать. Но сколько он ни шарил там, кулька не было.
说完拉邦就钻到了床底下。但是无论他怎么找,蜜糖饼袋子都不在那里了。
— Ха-ха-ха, — засмеялись все. — Полакомился!
“哈哈哈哈哈——”所有的小狐狸都开始嘲笑他。“已经吃完了吧你!”
Когда Лабан наконец вылез, нос его был совсем красным от злости.
拉邦终于从床底爬了出来,他的鼻子因为愤怒涨得通红通红的。
— Кто украл мои пряники?! — заорал он. — Ну-ка, откройте свои глотки! Все! От кого пахнет мёдом, тот и вор!
“谁偷了我的蜜糖饼?!”他吼了起来。“好啊!把你们的嘴巴都张开!所有的狐狸!谁嘴巴里有蜜糖饼的味道,谁就是小偷!”
Все лисята разинули рты. Лабан подходил к каждому — к Леопольду, Лаге, Лассе-старшему и Лассе-младшему, Леннарду, Лео, Лукасу, Лауре, Линнее, Луизе, Лидии и Лоттен.
所有的小狐狸都张大了嘴巴。拉邦一个个的检查:利奥波德,拉格,小莱塞和大莱塞,莱纳德,里昂,路卡斯,劳拉,林内亚, 路易丝,莉迪亚,还有洛金。
Но ни от кого медом не пахло!
但是谁的嘴巴里都没有蜜糖饼的气味。
Остался только Людвиг Четырнадцатый. Лабан остановился перед ним и зашипел:
— Вот кто вор! Ведь только ты видел, где я спрятал пакет!
现在只剩下第十四只小狐狸路德维克了。拉邦站在他的面前,咬牙切齿地说:“你就是那个小偷!当时只有你看见我把蜜糖饼放哪儿了!”
— Я не ел твоих пряников, — ответил Людвиг Четырнадцатый, прямо глядя в глаза своему старшему брату. — Вот, понюхай!
“我没有吃你的蜜糖饼。”,第十四只小狐狸路德维克直勾勾地看着自己的哥哥回答到。“不信你闻闻。”
От Людвига Четырнадцатого тоже не пахло мёдом. Лабан почесал затылок.
小十四路德维克的嘴巴里也没有蜜糖饼的味道。拉邦搔了搔自己的后脑勺。
— Я не ел твоих медовых пряников, — ещё раз сказал Людвиг Четырнадцатый, — но я их отдал.
“我没有吃你的蜜糖饼,”路德维克继续说道,“但是我把它给别人了。”
— Отда-а-л?! — взревел Лабан и от злости перекувырнулся в воздухе. — Кому ты отдал мои пряники?
“给——给别人了?!”拉邦吼叫起来,愤怒地在原地翻了个跟头。“你把我的蜜糖饼给谁了?”
— А пряники совсем не твои, — ответил Людвиг Четырнадцатый. — Ты забрал их у моих друзей.
“蜜糖饼根本就不是你的。”小十四路德维克回答说。“是你从我的朋友们那儿抢来的。”
— Эти глупые бесхвостые зайцы сами отдали мне пакет! — ревел Лабан.
“是那些短尾巴的蠢兔子自己给我的!”拉邦吼叫着。
— Ты обманул их, — возразил Людвиг Четырнадцатый. — А так как горло у тебя совсем не болит, Юкке-Юу и Туффе-Ту получили свой кулёк обратно.
“是你骗了他们,”路德维克辩论到,“因为你的喉咙压根就不疼,尤克尤和嘟飞嘟已经收到了我送回去的蜜糖饼了。”
Лабан так и выпучил глаза на своего маленького братца.
拉邦瞪着眼睛看着自己最小的弟弟。
— Ты ещё раскаешься, — наконец сказал он, скрежеща когтями по полу норы. И всем стало ясно, что Лабан ужасно разозлился. Но Людвиг Четырнадцатый совсем не испугался.
“你会后悔的。”他最终狠狠地撂下这句话,用自己的爪子在地板上挠出吱吱的声响。所有的小狐狸都知道他是真的生气了,拉邦生起气来是很可怕的。但是小十四路德维克一点儿也不害怕。
Неизвестно, чем бы всё это кончилось, если бы в это время в спальню не вошёл папа Ларссон. Он стоял за дверью и подслушивал. У лисиц это не считается неприличным.
要不是拉尔森爸爸走进了儿童房,天知道这件事该怎么收场。他站在门后面,偷听了好一会儿。在狐狸的世界里“偷听”并不被认为是一件不光彩的事情。
— Уже поздно, спать всем! — приказал он.
“已经很迟了,所有的狐狸都去睡觉!”他命令道。
— Папа, папа, Людвиг Четырнадцатый обманул меня! — закричал Лабан. — Он обманул…
“爸爸,爸爸,小十四他骗我!”拉邦叫了起来,“他骗……”
— Очень хорошо! — прервал его папа Ларссон. — Мой младшенький обманул самого Лабана, самого хитрого лисёнка в лесу! Недурно!
“非常好!”拉尔森爸爸打断了他。“我最小的儿子骗到了拉邦!要知道拉邦可是森林里最狡猾的狐狸!不错!干得漂亮!”
И тогда Лабану стало стыдно, и, поджав хвост между лапами, он нырнул в свою кровать.
拉邦听了这话羞愧起来,夹着尾巴,蹑手蹑脚地钻到了自己的床上。
Папа Ларссон долго сидел в кресле, переделанном из детской коляски.
拉尔森爸爸久久坐在婴儿车改成沙发椅上不能平静。
— Во всяком случае, Людвиг не такой уж дурак, — бормотал он. — Но обманывать своих собственных братьев и сестёр ради чужих?..
“不管怎样,路德维克脑袋不傻,”他自然自语地嘟囔道。“但是为了外边的其他动物去骗自己的亲哥哥?……”
ГЛАВА ПЯТАЯ
第五章
На следующее утро уже Людвиг Четырнадцатый сам будил Лабана.
第二天早上小十四路德维克叫醒了拉邦。
— Поднимайся, — сказал он, тряся брата. — Ты ещё многому должен научить меня в лесу. Вчера было так интересно.
“起床吧,”路德维克边说边推了推自己的哥哥。“森林里还有许多东西你要教我呢。昨天你教得都很有意思。”
Но Лабан был совсем не весел. Он ещё не забыл случай с медовыми пряниками.
但是拉邦一点也不高兴。他还没有忘记蜜糖饼的事情。
— Я не хочу с тобой разговаривать. Я не хочу водиться с обманщиками.
“我不想跟你说话。我不想跟骗子交朋友。”
— Ты же сам самый великий обманщик на милю вокруг, — возразил Людвиг Четырнадцатый.
“你才是这方圆几千公里最伟大的骗子呢!”小十四路德维克反驳他的话。
— Это совсем другое дело! — взвыл Лабан и перевернулся на другой бок. — Я хочу спать.
Людвиг Четырнадцатый ушёл один.
“这完全是两码事!”拉邦哼了一声,把身子转向了另一边。“我要睡觉。” 小十四路德维克只好一个人走了出来。
Он, конечно, помнил, что папа Ларссон запретил ему играть с уличными зайчишками. Но Лабан отказался идти с ним, значит, он может пойти к своим друзьям.
他当然还记得,拉尔森爸爸已经禁止他和街上的小兔子们一起玩了。但是拉邦拒绝和他一起出去,这就意味着,他能去找自己的朋友们啦!
И Людвиг Четырнадцатый направился прямо к Юкке-Юу и Туффе-Ту. У входа в их нору стояла сама Зайчиха.
小十四路德维克直直地朝尤克尤和嘟飞嘟家跑去。在它们的洞穴入口前站着一只母兔子。
— Мои мальчики больше не будут играть с тобой, — сказала она решительно. — Ты и твой брат только обманываете их. Я знаю, как вчера вы забрали у них пакет с медовыми пряниками.
“我的儿子们再也不会跟你玩了。”她斩钉截铁地说。“你和你哥哥骗了他们。我知道昨天你们两个是怎么从他们那里骗走了蜜糖饼的。”
— Разве тётя Зайчиха не знает, что вчера же вечером я вернул кулёк? — возразил Людвиг Четырнадцатый.
“兔子阿姨难道你不知道昨天晚上我把蜜糖饼还回来了吗?”小十四路德维克着急地辩解道。
— Ничего не знаю и знать не хочу! — сердито ответила Зайчиха и захлопнула дверь перед самым носом Людвига Четырнадцатого.
“我对此一无所知,我也不想知道!”兔子妈妈生气地回答道,当着路德维克的面“嘭”的一声关上了门。
Он вздохнул и направился к другому своему другу — к белочке Агне Попрыгунье.
他深吸了一口气,朝着自己另一个好朋友——跳跳鼠阿格娜家跑去。
Белочка сидела на ветке и чистила шишки.
小松鼠正坐在一只小树枝上清理着松果。
— Здравствуй, Агне! — крикнул ей Людвиг Четырнадцатый и завертел хвостиком. — Спускайся вниз, поиграем вместе.
“你好,阿格娜!”小十四路德维克朝她打了个招呼,摇了摇尾巴。“下来吧,我们一起玩儿。”
— Мне нельзя играть с тобой, — ответила Агне. — Моя мама слышала от тёти Зайчихи, как ты вчера забрал два мешка медовых пряников у Юкке-Юу и Туффе-Ту.
“我不能和你玩了。”阿格娜回答道。“我妈妈从兔子阿姨那儿听说了你昨天从尤克尤和嘟飞嘟那里抢了两袋蜜糖饼的事情。”
— Это неправда! — возразил Людвиг Четырнадцатый. — Был только один кулёк.
“不对!”小十四路德维克反驳道,“只有一袋蜜糖饼。”
— Это всё равно! — И Агне запустила в него шишкой, но промахнулась.
“那都一样啊!”阿格娜朝他扔了一个松果,但是没有打中他。
— Это не всё равно! — отскакивая, крикнул Людвиг Четырнадцатый. — Я ведь вернул этот кулёк зайчатам. Я обманул только Лабана.
“不是这样的!”路德维克跳得离她远了一些,大声叫道。“我已经把那袋蜜糖饼还给兔子兄弟了。我只骗了拉邦而已。”
— Ну и всё равно. Ты обманщик! — И Агне Попрыгунья перепрыгнула на другое дерево.
“那也一样呀!你就是个骗子!”跳跳鼠阿格娜跳到了另一棵树上。
Людвиг Четырнадцатый чуть не заплакал.
第十四只小狐狸路德维克没忍住,哭了起来。
«Пойду-ка я к Ёжику, — подумал он. — Ежик ещё маленький, но уже мудрый».
“那我就去找小刺猬吧。”他这样想着。“小刺猬还很小,但是已经很有智慧了。”
Маленький Ёжик жил в старом сарае в глубине леса.
小刺猬住在森林深处的一个老旧棚子里。
— Алло, Ежик! — крикнул Людвиг Четырнадцатый, подойдя к полуразвалившейся постройке. — Ты дома?
“哈喽,小刺猬!”路德维克打着招呼,走进了这座塌了一半的“危楼”。“你在家吗?”
— Нет, — ответил голос. — То есть я хотел сказать: да, я дома, но меня дома нет.
“不在家。”有个声音回答道。“我是想说,没错,我在家,但是我不在家。”
— Не надо, не шути! Ведь это же я, Людвиг Четырнадцатый, твой друг. Выходи.
“别开玩笑了!是我呀,第十四只小狐狸路德维克。你的好朋友。出来吧。”
— Я не шучу, но я не хочу быть твоим другом, — сказал Ёжик. — Я думал, ты добрый. А теперь я знаю, что ты такой же обманщик, как и другие лисы. Думаешь, я не знаю, что вчера ты отнял три воза медовых пряников у Юкке-Юу и Туффе-Ту?
“我没开玩笑。但是我不想跟你做朋友。”小刺猬说。“我以前以为你是只好狐狸。但是现在我知道了,你和其他狐狸一样,都是骗子。你是觉得我不知道昨天你从尤克尤和嘟飞嘟那里抢了三车蜜糖饼的事情吗?”
— Это неправда… — начал было Людвиг Четырнадцатый. — Всего один кулёк.
“不对……”小十四又开始纠正了一遍。“所有的全部就只有一袋蜜糖饼而已。”
— Нет, это правда, — сказал Ёжик. — Моя мама слышала это от мамы Агне Попрыгуньи, которая слышала это от мамы Юкке-Юу и Туффе-Ту.
“不,这就是事实。”小刺猬说,“我妈妈从跳跳鼠阿格娜的妈妈那里听说了尤克尤和嘟飞嘟的妈妈告诉阿格娜妈妈的事情。”
Людвиг Четырнадцатый понял, что Ёжик не станет его слушать, и грустно поплёлся дальше.
小十四路德维克明白了小刺猬是不会听他说的。于是只好伤心地离开了。
Теперь у него осталось только два друга: горностаи Оке и Бенгт.
现在他只剩下两个朋友了:小雪貂奥克和笨克特。
Людвиг Четырнадцатый крикнул в нору:
— Выходите поиграть!
路德维克在他们的洞穴门前叫唤道:“出来吧,我们一起玩儿!”
— Могу не, хочу не! — ответил Бенгт.
“能不我,不想我!”笨克特回答道。
— Не могу, не хочу! — поправил его Оке.
“我不能,我不想!”奥克纠正他。
— Нам нельзя! — закричали вместе Оке и Бенгт.
“我们不能跟你玩!”奥克和笨克特一起叫起来。
— Почему? — удивился Людвиг Четырнадцатый.
“为什么?”小十四路德维克吃了一惊。
— Наш Ёжик слышал от мамы… — начал Бенгт.
“我们的刺猬从妈妈那里听说……”笨克特开始说。
— Наша мама слышала от мамы Ёжика, — поправил его Оке, — которая слышала от мамы Агне Попрыгуньи, которая слышала от мамы Юкке-Юу и Туффе-Ту, что ты выманил четыре горы медовых пряников у зайчат.
“我们的妈妈从小刺猬妈妈那里听说,”奥克又纠正了他,“就是小刺猬妈妈从跳跳鼠阿格娜妈妈那里听说的,她从尤克尤和嘟飞嘟妈妈那里听来的——你从兔子兄弟那里骗了四座山那么多的蜜糖饼。”
— Один кулёк… — начал было Людвиг Четырнадцатый. — И совсем не я…
“只是一袋蜜糖饼而已…”路德维克无力地说,“而且完全不是我做的……”
— Мы играть тебя с нами не будем, — перебил его Бенгт.
“我们和你再也不要和我们玩了。”笨克特打断他的话。
— Мы не будем играть с тобой, — поправил его Оке.
“我们不会再跟你玩了。”奥克再次纠正了他。
Людвиг Четырнадцатый стёр слезинку кончиком хвостика.
小十四路德维克用自己的尾巴擦了擦委屈的泪珠儿。
«Ну почему мои друзья такие несправедливые?» — мучительно думал он. Ведь он-то совсем не хотел быть хитрым и обманывать других, наоборот, он хотел быть добрым и помогать всем.
“到底为什么我的朋友们都这样不公正地对待我呢?”他难过地这样想着。 要知道他从来就不想变得狡猾,也不想欺骗别人呀,而且与之相反的是,他想变得善良,想帮助所有的人。
Людвиг Четырнадцатый понял, что слух скоро распространится среди всех лесных зверей. И к вечеру, наверное, уже будут говорить, что он отнял у Юкке-Юу и Туффе-Ту сто гор медовых пряников.
路德维克已经明白,那件事必定已经传到了森林里所有的动物的耳朵里。等到晚上,大概所有的人都会说他从尤克尤和嘟飞嘟那里抢了100座山的蜜糖饼了。
Людвиг Четырнадцатый растянулся на большом пне и задумался. Папа Ларссон запретил ему играть с другими лесными зверятами. А они-то, между прочим, и сами не хотят играть с ним. Да ещё Лабан на него разозлился, уж он, наверное, придумает, как отомстить Людвигу. Нет, не осталось у него друзей. Что же ему делать?
小十四路德维克瘫坐在一个大树桩上陷入了沉思。拉尔森爸爸曾禁止他跟森林里的其他小动物玩,而现在,那些小动物们也不想跟他玩了。对,还有拉邦,他现在正生着自己的气呢,现在这会儿估计他正在想点子怎么能报复回来吧。唉,他一个朋友也没有了,他该怎么办呢?
И Людвиг Четырнадцатый нашёл только один выход. НАДО УБЕЖАТЬ ИЗ ДОМУ.
终于,第十四只小狐狸路德维克只想出了一个办法:离家出走!
Людвиг Четырнадцатый спрыгнул с пня и отправился по совсем незнакомым ему тропинкам. Долго бродил он по лесу, прокрадываясь через прогалины, чтобы ни один враг не заметил его. И наконец решил, что далеко ушёл от родной норы.
路德维克从树桩上跳了下来,随便选了一条没走过的小路就出发了。他在森林里走呀走,走了好久。他悄悄地穿过了一个又一个树丛,小心提防着不让天敌发现自己。最终他决定要远远地离开自己的家。
Наступил вечер. Людвиг Четырнадцатый немножко продрог, хотя на нём была такая тёплая шубка. К тому же он ещё и проголодался. Ведь он ничего не ел с самого утра, только одну ягодку и один корешок.
夜幕降临了。尽管他有自己的皮毛取暖,小十四路德维克还是有点冷得发抖。除此之外,他还很饿。要知道从早上开始他就几乎什么都没吃,只吃了一颗小树莓,一块甜菜头。
«Скоро они будут ужинать, — подумал Людвиг Четырнадцатый и почувствовал себя так одиноко. — Интересно, скучают они обо мне?»
“家里其他狐狸很快就要吃晚饭了,”小十四路德维克这样想着,感觉很孤单。“他们会不会想我呢?”
Вдруг стало светлее, и лес кончился. Перед ним вырос плетёный забор, за ним раскинулось широкое поле, а за полем светились огоньки.
突然眼前出现了亮光,森林已经走到头了。高高的篱笆墙立在那里,篱笆墙后面是一片庄稼地,庄稼地后面有火把的光芒在闪烁。
Людвиг Четырнадцатый осмотрелся вокруг. Понюхал воздух и вскоре сообразил, где находится. Это было то место, где вчера вместе с Лабаном они лежали и смотрели на дома людей, лошадей, коров, кур, цыплят и яиц.
路德维克四处环顾了一下。他嗅了嗅四周的空气,立马就反应过来他现在在哪里。这就是昨天他和拉邦来过的地方,他们就是在这里看到了人类的房子,马,牛,母鸡,小鸡,还有鸡蛋的。
«Странно, — подумал Людвиг Четырнадцатый и почесал себя за ухом. — Я пробродил целый день, а оказался почти рядом с домом».
“奇怪了。”路德维克这样想着,又搔了搔自己的耳朵。“我绕了一整天,怎么好像还是在房子周围绕呢?”
Он подумал было, что ему, пожалуй, стоит вернуться домой и съесть приготовленный мамой Ларссон ужин. Но он тут же одумался.
他本来以为自己会就此作罢,还是回家去吃拉尔森妈妈做的晚饭好了,但是他到了这里又改了主意。
— Я сказал, что должен убежать из дому, значит, и убегу, — пробурчал Людвиг. — Всё было бы хорошо, вот только есть хочется.
“我说过要离家出走的,那么就必须要离家出走。”路德维克嘟囔着。“除了饿了想吃东西,其他一切还是很好的嘛。”
Он посмотрел через дырочку в заборе на овсяное поле. Лабан вчера сказал: «Вот из этой травы мама варит овсяную кашу».
他慢慢地走近篱笆墙,透过墙上的一条小缝往庄稼地里看去。昨天拉邦跟他说过:“妈妈就是用这些庄稼做燕麦粥的。”
Людвиг Четырнадцатый не очень любил овсяную кашу, но чем-то надо было набить живот. Он перепрыгнул через канаву, пролез под плетнём и начал жевать стебли овса. Но они вовсе не напоминали овсяную кашу.
小十四路德维克不是很喜欢燕麦粥,但是现在他必须得找些东西垫肚子。他悄悄地翻过了水沟,在蔓藤下面慢慢地爬到了庄稼地里,看着这些庄稼他开始大口咀嚼燕麦杆。但是这些东西吃起来一点也不像燕麦粥啊!
— Дурак этот Лабан, — рассердился он.
“拉邦这个傻子!”路德维克很生气。
Однако он чувствовал, что просто умирает с голоду.
但是他也感觉自己快要饿死了。
«У людей всегда есть еда», — любил повторять папа Ларссон. Но разве мог Людвиг Четырнадцатый решиться на такое опасное путешествие, ведь он был совсем не хитрый.
“人类那里总是有好吃的。”拉尔森爸爸经常把这句话挂在嘴巴。但是我们的第十四只小狐狸路德维克真能够决定就此开始一场危险的冒险吗?要知道他一点儿也不狡猾呀!
— Нет, не так уж я и боюсь, — храбрился он. — Есть-то хочется. Была не была, попробую пробраться к людям.
“不,我一点儿也不怕。”他壮了壮胆子。“我想吃东西。豁出去了,我要去人类那儿试试运气。”
Среди высоких стеблей овса Людвиг Четырнадцатый чувствовал себя уверенно. Здесь люди не могли заметить его. Но когда поле кончилось, стало страшнее. Людвигу Четырнадцатому пришлось прижиматься к самой земле и ползти между двумя рядами каких-то невысоких растений.
在这些高高的燕麦杆中间,路德维克感受到了前所未有的自信。呆在这里人类是注意不到他的。但是一旦穿过这片庄稼地,就会开始变得有点可怕了。小十四路德维克紧紧地贴着庄稼地,在两列不是很高的植物中间匍匐前进。
Он понюхал воздух. Пахло чем-то вкусным и сладким. Папа Ларссон любил рассказывать, что люди выращивают сладкие ягоды, которые называются клубникой. И Людвиг Четырнадцатый решил, что он ползёт по клубничному полю.
他闻到了某种气味,那气味是那么香,那么甜。拉尔森爸爸常说人类培育的一种叫做“草莓”的甜果子。路德维克决定要在草莓地上继续匍匐前进。
Он навострил свои длинные ушки. Что-то прозвенело в темноте! И опять стихло. Может, Людвиг Четырнадцатый ошибся? Он поднял голову, чтобы посмотреть, как быстрее подползти ко двору.
他竖起了自己的长耳朵,在黑暗中有什么叮叮作响的声音!但很快周围又陷入了安静。也许,这时候的路德维克害怕啦?他抬起了头,打算看看怎样才能更快的匍匐到院子里。
И ТОГДА ОН УВИДЕЛ ЧТО-ТО УЖАСНОЕ!
就在这个时候,他看见了那个很可怕的东西!!
Прямо перед ним стоял кто-то высокий. На нём было длинное пальто, а руки раскинуты в стороны.
正站在他面前的是一个个子很高的人。他穿着长长的棉袄,双手伸向两边。
Людвиг Четырнадцатый никогда ещё не видел живого человека, только на картинке в книжке у Юкке-Юу и Туффе-Ту.
路德维克还从来没有看过活的人,他只在尤克尤和嘟飞嘟的书里看到过。
Может быть, этот высокий на клубничном поле и есть человек?
也许,草莓地里就有很高的人类生活在这里?
Людвиг Четырнадцатый боялся даже дышать. Он стоял как вкопанный и смотрел. И чем больше смотрел, тем чуднее казался ему Этот.
路德维克害怕地甚至不敢呼吸。他象个木头一样被钉住了,直勾勾地看着面前的这个人。他越看,越觉得这个“人”奇怪。
Людвиг Четырнадцатый протёр глаза. Нет, он не ошибся. На голове у Этого была большая шляпа, но под ней не было лица с глазами, носом — словом, всем, что полагается.
我们的第十四只小狐狸路德维克擦了擦眼睛。是的,没错,他没看错。面前的这个“人”头上戴了顶很大的帽子,但是帽子下面并没有脸,没有眼睛,也没有鼻子,总之,一颗脑袋上该有的东西它都没有。
Вот опять послышались звоночки. Пожалуй, это был не человек, а что-то ещё более ужасное.
突然路德维克又听见了某种声响。这回不是人类,但是是某种更可怕的东西。
«ПРИВИДЕНИЕ!» — мелькнуло в голове Людвига. И от страха его влажный нос стал совсем горячим. Как же он забыл про осторожность? С быстротой молнии он помчался назад в спасительное овсяное поле, потом один прыжок — и он оказался в канаве за забором.
“鬼啊!!!”这个念头闪过路德维克的脑子。因为害怕,他湿湿的小鼻子里呼出的气都热热的。他怎么就忘记要小心一点了呢?他像一道闪电一样快地奔回了救命的燕麦地,随后纵身一跃——他就掉进了篱笆墙后面的那条沟里。
— По-мо-ги-и-и-те! — закричал кто-то пискливым голосом.
“救命呀——”一个尖细的声音叫了起来。
— По-мо-ги-и-и-те! — заскулил Людвиг Четырнадцатый. Он почувствовал, что лежит на мягком, живом, пищащем маленьком пуховом комочке.
“救命呀——”路德维克也嚎了起来。他感觉到自己正躺在某个软软的,活的,会吱吱叫的,带羽毛的一团小球上。
ГЛАВА ШЕСТАЯ
第六章
Трудно сказать, кто больше испугался: Людвиг Четырнадцатый или маленький пуховый комочек. Во всяком случае, первым заговорил Людвиг Четырнадцатый.
很难说究竟是谁受到的惊吓更大:是路德维克呢,还是这个带羽毛的小球。不管怎样,小十四路德维克先开了口。
— Что за манера налетать ни с того ни с сего на невинных зверей?! — начал он. — Собственно говоря, мне стоило бы заявить на тебя в полицию.
“你就这样无缘无故的飞来砸到一个无辜的小动物头上算啥?”他说。“你老实交代,不然我把你送到警察那里去。”
— Пин-пин-пинтересно, — пропищал пуховый комочек. — Я совсем не налетала на тебя, потому что я почти не умею летать. А уж если на кого и стоит заявить в полицию, то на тебя. Ведь не я же на тебя упала.
“你倒是有意思啊,”毛茸茸的小球吱吱地说。“我才没有飞到你头上呢,因为我几乎不会飞。如果真要有谁被送到警察那里去,那也肯定是你。要知道,是你砸到了我身上,不是我砸到你身上。”
В канаве было темно. Но Людвиг Четырнадцатый напряг зрение и разглядел, что пуховый комочек был куда меньше его самого. И лисёнок расхрабрился.
深沟里黑漆漆的。但是我们的第十四只小狐狸集中了全部的注意力,擦亮了眼睛,才看出这个毛茸茸的小球儿分明还没有他的个头大。小狐狸顿时胆子大了起来。
— Что ты делаешь здесь на опушке совсем один и так поздно? — спросил он. — Такие малыши, как ты, должны уже давно спать.
“你一个人这么晚了在这森林边做什么呢?”他问。“像你这么小的小动物宝宝,早就该去睡觉了。”
— Я боюсь идь-идь-идти домой, — жалобно пропищал комочек. — Я почувствовала запах лисицы, а страшнее зверя, чем лисица, я не знаю.
“我害怕——怕回家,”小球吱吱叫地抱怨道。“我闻到了狐狸的气味,你要是问我比狐狸还可怕的野兽是什么,我还不知道。”
Людвиг Четырнадцатый хихикнул. — Ты никогда не видела лисиц?! — удивился он.
路德维克嘿嘿地笑了起来。“你从来没有看过狐狸吗?”他感到很惊奇。
— Никогда, — ответил комочек. — Я знаю только, что у них длинные уши и вместо хвоста маленький шар-ик-ик-ик. И они скачут.
“从来没有。”小球回答道。“我只知道狐狸有长长的耳朵,尾巴是一个小球。然后他们还会跳着走路。”
— «Ик-ик»! — передразнил Людвиг Четырнадцатый. — А может, ты смотрела не на те рисунки?
“嘿嘿!”小十四路德维克听了她的描述嘲弄地笑了。“又或许你以前在图画上看过狐狸的样子呢?”
— Ой, какая я глупая, — засмеялся пуховый комочек. — Я всегда повторяю одни и те же ошибки. Ну, ник-ник-никак не могу запомнить разницу между лисицей и зайцем. Значит, тогда лиса — это та, у которой рыжая шубка и большой хвост. Да ещё она ужасно хитрая.
“哎呀,我真笨。”毛茸茸的小球也开始嘲笑起自己来。“我老是犯同一个错误。不管怎样我都记不住狐狸和兔子的区别。如果我刚才说的不是狐狸的话,那么狐狸应该是有红色的皮毛,很大的尾巴。然后他们还特别的狡猾,让人害怕。”
— Вот это точнее, — заметил Людвиг Четырнадцатый.
“这次说的就贴切多了。”路德维克评价道。
— А ты что, видел жив-жив-живых лисят? — спросил пуховый комочек.
“怎么?你看到过活——活的狐狸吗?”毛茸茸的小球结结巴巴地问。
— Неоднократно, — ответил Людвиг Четырнадцатый.
“看到不止一次啦。”路德维克回答道。
— И ты ник-ник-никогда их не боялся?
“你从来都不怕——怕他们吗?”
— Нисколечко! — гордо сказал Людвиг Четырнадцатый.
“一点儿也不怕。”小十四路德维克骄傲地说。
— Значит, ты очень храбрый! — воскликнул пуховый комочек. — А как тебя зовут?
“原来你这么勇敢呀!”毛茸茸的小球感叹道。“你叫什么名字?”
— Людвиг Четырнадцатый Ларссон.
“小十四路德维克·拉尔森。”
— Какое смешное имя, — засмеялся комочек.
“这个名字真好笑。”小球笑了起来。
— И совсем не смешное, — рассердился Людвиг Четырнадцатый. — Всё очень просто. Наша семья самая большая во всём лесу. И я совершенно случайно оказался четырнадцатым в этой семье.
“才不好笑呢。”路德维克生气地说。“很简单啊,我们家是森林里最大的家族,而我呢正好是家里的第十四个孩子。”
— У тебя чет-чет-четырнадцать братьев и сестёр? — пропищал комочек. — Есть чем хвастать!
“你有十四个兄弟姐妹呀?”小球吱吱地问道。“这可真是件值得炫耀的事啊。”
— Только тринадцать, — рассердился Людвиг Четырнадцатый. — Но можно подумать, что у тебя их больше!
“只有十三个。”路德维克有点不高兴地说。“说得像你的兄弟姐妹比我的还更多一样!”
— Вряд ли я смогла бы сосчитать их всех, — ответил комочек. — А зовут меня Тутта Карлссон.
“如果我要是有这么多兄弟姐妹,我大概数不过来呢。”小球回答道。“我叫图塔·卡尔森。”
В канаве наступила тишина. Оба думали одно и то же: «Кто же сидит напротив меня?»
两个人又陷入了沉默。他们都在想同一个问题:“坐在我对面的到底是什么动物呢?”
И снова первым начал спрашивать Людвиг Четырнадцатый.
这回又是路德维克先开的口。
— Ты птица, не правда ли?
“你不是小鸟,对不对?”
Тутта помотала своей маленькой головкой.
图塔摇了摇自己的小脑袋。
— Но ведь ты же сама сказала, что летаешь не очень хорошо!
“但是你自己刚才都说啦,不会飞嘛!”
Тутта опять помотала головкой.
图塔又摇了摇头。
— Ты живёшь здесь, в лесу?
“你住在森林里对不对?”
Тутта покачала головой.
图塔摇了摇头。
— У людей?
“和人类住在一起?”
Тутта утвердительно кивнула.
图塔肯定地点了一下头。
— А какого цвета у тебя шубка?
“你身上的皮毛是什么颜色的?”
— У меня нет ни-ни-никакой шубки, у меня пушинки, и они жёлтые, — ответила Тутта Карлссон.
“我没——没有什么皮毛,我只有绒毛,是黄色的。”图塔·卡尔森回答道。
Людвиг Четырнадцатый почесал за ухом, совсем как папа Ларссон. «Жёлтая птичка, которая не умеет хорошо летать и которая живёт у людей, — размышлял он. — Не может быть, чтобы это была…»
小十四路德维克搔了搔耳朵,看起来和拉尔森爸爸一个样。“黄色的小鸟,不会飞,还和人类住在一起……”他陷入了思考。“不可能是这个动物呀……”
— Ты же, конечно, не курица? — спросил он в ужасе.
“你肯定不是母鸡吧?”路德维克惊恐地问。
— Да нет, — пропищала Тутта. — Я ещё не курица. А ты что за птица? Ты живёшь в лесу?
“嗯,不是。”图塔吱吱地说。“我还不是母鸡。”你干嘛猜小鸟?你住在森林里吗?”
Людвиг Четырнадцатый кивнул.
小十四路德维克点了点头。
— Ты ручной?
“你被驯化了吗?”
Людвиг Четырнадцатый фыркнул.
路德维克嗤嗤地笑了出来。
— А какого цвета твои пушинки?
“那你的绒毛是什么颜色的?”
— У меня нет никаких пушинок, у меня шубка, и она рыжая, — ответил Людвиг Четырнадцатый.
“我没有什么绒毛,我只有皮毛,是火红色的。”小十四路德维克回答道。
— А хвост у тебя есть?
“那你有尾巴吗?”
— О-о, да, конечно.
“嗯嗯,当然有呀。”
— Пин-пин-пинтересно! Значит, я правильно угадала! — воскликнула Тутта и ближе подошла к Людвигу. — Ты заяц?
“有——有意思!看来我猜对啦!”图塔高兴地欢呼了一声,靠近路德维克。“你是兔子?”
— Положим, — возразил Людвиг Четырнадцатый.
“你就当我是兔子吧。”路德维克不屑地回击。
Тутта остановилась. «Дикий зверь с рыжей шубкой и большим хвостом. Если это не заяц, то тогда это должен быть…» Тутта задрожала.
图塔顿住了。“有着火红色皮毛的野兽,还有一条大尾巴。如果不是兔子的话,那么应该是……”图塔颤抖起来。
— Тогда, может быть, ты хитрый лис? — заикнулась она. — Нечего сказать, пик-пик-пикантно.
“你不会是狡猾的狐狸吧?”她结结巴巴地问。“别说话,我要打嗝儿了。”
— «Пик-пик-пик»! — сердито передразнил Людвиг Четырнадцатый. — Опять на тебя напала пик-пик-пикота?
“嗝——”小十四路德维克不高兴地模仿她的样子,嘲弄她。“你现在又要打嗝啦?”
Тутта вздохнула с облегчением.
图塔放松地深吸了一口气。
— Вот здорово, — сказала она. — А то я было подумала, что попала в такую ужасную компанию.
“现在好多啦。”她说。“不然我差点要背过气儿了。”
Людвиг Четырнадцатый таинственно улыбнулся. Знала бы Тутта Карлссон… И тут у него засосало под ложечкой.
小十四路德维克神秘地笑了。要是让图塔知道了事情的真相……但是路德维克如鲠在喉,胃里也因为饥饿一阵痉挛。
— Я хочу есть, — захныкал он. — Я не ел целый день.
“我想吃东西。”小十四路德维克抽咽着说。“我一整天都没吃东西。”
— Бедный Людвиг Четырнадцатый! — воскликнула Тутта Карлссон. — А что ты любишь больше всего?
“可怜的小十四路德维克!”图塔卡尔森又吃惊又同情。“你最喜欢吃什么?”
— Я ем всё, — ответил Людвиг. — Разве ты не слышишь, как у меня бурчит в животе?
“我什么都吃。”路德维克回答。“你没听见我的肚子都咕咕叫了嘛?”
— У меня есть предложение, — обрадовалась Тутта Карлссон. — Проводи меня домой. Я ведь очень боюсь ли-ли-лисиц. А там у нас во дворе много всякого съестного.
“我有个好提议。”图塔卡尔森高兴地说。“你把我送回家。我真的是很怕狐……狐狸。但是我们家院子里有各种各样的吃的。”
— А мне можно? — удивился Людвиг Четырнадцатый.
“我可以去吗?”小十四路德维克很惊奇。
— Конечно же, это совсем не опасно, — заверила Тутта Карлссон. — Сначала пройдём через овсяное поле, потом через клубничную поляну, и мы дома. Ты же бежал той дорогой, когда упал на меня.
“当然啦,又不危险。”图塔·卡尔森拍着胸脯说。“我们先穿过燕麦地,然后穿过草莓园,我们就到家啦!你刚才就是从那条路上跑过来砸到我的嘛。”
Людвиг Четырнадцатый вдруг вспомнил, почему он оказался в канаве.
小十四路德维克突然想起来他为什么会栽到沟里来了。
— Туда я больше не пойду, — заявил он. — Уж лучше умереть с голоду.
“我再也不去那里了。”他斩钉截铁地说。“还不如饿死呢。”
— Вот глупый! — засмеялась Тутта Карлссон. — Люди совсем не опасны. Да и Максимилиан тоже. Даже если ты боишься собак.
“饿死多傻呀!”图塔·卡尔森嘲笑地说。“人类一点都不危险。麦克斯米连也不危险,我甚至想不出你为什么会怕狗。”
— Я совсем не боюсь ни людей, ни собак, — его бросило в дрожь от волнения. — Я боюсь Этого на клубничной поляне. Разве ты не видела там такого огромного, такого ужасного, который вот так расставил руки и страшно звенит? А его лицо без глаз и без носа…
“我才不怕人类,也不怕猎狗呢。”他因为想到了刚才遇见的东西害怕地颤抖着说。“我害怕草莓园里的那个东西。你难道没看见那里有一个特别大,特别可怕的东西吗?它的手这样张开着,还发出很可怕的声音。而且它的脸上没有眼睛,也没有鼻子……”
Тутта Карлссон рассмеялась, да так, что все её пушинки заколыхались.
图塔·卡尔森大声笑了起来,她笑得花枝乱颤的,全身的绒毛都抖动了起来。
— Нечего пи-пищать, — заикнулся Людвиг Четырнадцатый. — Если бы я не сбежал и не спрятался в канаве, Этот догнал бы меня и съел.
“有——有什么好笑的,嗝!”小十四路德维克也打起嗝来。“要不是我及时跑走了,藏在这个沟里,那个怪物就会追上我,把我吃掉了!”
— Пойдём, — сказала Тутта Карлссон и захлопала крылышками. — Обещаю, что Этот не съест тебя.
“走吧,”图塔·卡尔森边说着边拍了拍自己的小翅膀。“我保证,那个东西不会吃掉你的。”
— Ты с ним знакома, да? — Людвиг Четырнадцатый разинул рот от удивления.
“啊——你认识那个怪物是不是?”小十四路德维克吃惊地张大了嘴巴。
Тутта Карлссон ничего не ответила и засеменила через овсяное поле. Вскоре они оказались на клубничной поляне.
图塔·卡尔森没有回答,自顾自地从燕麦地上穿了过去。不一会儿他们就到达了草莓地。
— Остановись, — зашептал Людвиг Четырнадцатый. — Разве ты не видишь? Этот так и стоит на месте. Дальше я не сделаю ни шага.
“停下!”小十四路德维克低声地说道。“你难道没看见吗?那个东西还站在那里。接下来我一步也不会继续往前走了。”
— Трусишка, — ответила шёпотом Тутта Карлссон. — Я ведь иду первая.
“胆小鬼!”图塔·卡尔森小声地回应他。“那么我可先走了。”
Людвигу Четырнадцатому очень не хотелось показывать, как ему страшно, и он поплёлся за Туттой Карлссон. Но с каждым шагом сердце его стучало всё громче и громче.
路德维克非常不想承认他怕得要死,所以只能慢慢地跟在图塔·卡尔森的后面。但是每走一步,他的心脏都像锣鼓一样咚咚作响。
И вот они уже стояли под самыми распростёртыми руками.
就这样他们最后站在了那个张开双臂的怪物的正下方。
— Вот твой ужасный Этот, — сказала Тутта Карлссон. — Смотри, он же совсем не движется.
“呐,这就是你怕的那个东西了吧。”图塔·卡尔森说。“你看,它甚至动都不会动。”
— Да, но на нём шуба и шляпа! Так что же это? Может, это всё же человек? — прошептал Людвиг Четырнадцатый.
“是啊,但是他穿着衣服,戴着帽子!他是做什么的?也许,所有的人类都是长这样的吗?”小十四路德维克小声地问。
— Пин-пин-пинтересно, все лесные звери такие дураки? — поинтересовалась Тутта Карлссон. — Какой же это человек?
“有——有趣儿,你们森林里面的动物都这么傻吗?”图塔·卡尔森很感兴趣地问。“这哪里看起来是一个人了?”
Людвиг Четырнадцатый впервые подумал, что, может быть, он действительно глупый.
第十四只小狐狸路德维克生平第一次觉得自己可能是真的傻。
— Скажешь ты наконец, кто это? — грозно спросил он.
“那你到是说呀,它到底是什么?”他带着威胁的语气问。
— Пугало! И Тутта Карлссон начала опять попискивать от смеха.
“稻草人!”图塔·卡尔森吱吱吱地笑开了。
— А ты и вправду считал, что пугало может в два счёта проглотить тебя, как червяка? — захлёбываясь, верещала она. — Вот расскажу я всем домашним жив-жив-животным и пич-пич-пичугам. Ну и посмеются же они, пик-чик-чик!
“你是真的以为稻草人能把你两口就吞下肚子,像蛇那样吗?”她笑得喘不过气来,吱吱直叫。“我要告诉家里所有的动物们,还有小鸟。他们一定会笑死的,吱吱吱——”
— У-у-у, болтушка, пик-чик-чик! — обиделся Людвиг Четырнадцатый. — Откуда я могу знать всё на свете? Люди чего только не напридумывают. Лучше уж достала бы мне поесть, ты же обещала. Ведь я своё обещание исполняю! Ни одна хитрая лиса тебя не тронет.
“哇,你这么大嘴巴,还吱吱吱——”小十四路德维克抱怨地说道。“我能从哪里学到这个?人类发明什么不好,偏偏发明这个东西。现在你最好给我弄点东西吃,你可答应过我的。我可是已经很好地履行了自己的诺言了!一只狐狸也没招惹你吧。”
— Пойдём в домик, там светит лампа, — сказала Тутта Карлссон. — Там наверняка осталось что-нибудь от ужина. И мы устроим пик-пикник.
“我们去屋子里吧,那里有灯。”图塔·卡尔森说。“那里肯定有晚餐剩下来的东西可以吃。我们就可以饱——饱餐一顿啦。”
Людвиг Четырнадцатый даже не успел передразнить. Как только он пролез вслед за Туттой и заморгал, глядя на лампу под потолком, раздался крик.
路德维克没来得及模仿图塔的样子嘲笑她。他跟在图塔的身后爬进了房子,刚看见天花板上悬挂的灯,眼睛都没来得及眨,一声尖叫就炸开了。
— По-мо-ги-и-те-е, ли-и-са-а-а! — донеслось из угла.
“救命啊——有狐狸啊——”声音从角落里传来。
А потом раздался такой крик, что бедный Людвиг чуть не оглох.
随后的这声尖叫差点没让可怜的路德维克变成聋子。
— Куда ты, куда, куда ты! — закудахтало со всех сторон. — По-мо-ги-и-и-те!
“你——你你——你到哪里去!”咯咯的声音从四面八方传来。“救命啊——”
И тут Людвиг Четырнадцатый наконец понял, куда он угодил.
这个时候小十四路德维克才明白,他最终到了哪里。
КУРЯТНИК!
鸡窝!
Он поискал глазами Тутту Карлссон и увидел, что она спряталась за большим ведром.
他用眼睛来回搜寻着图塔·卡尔森,终于看见她躲在一个大水桶的后面。
— Ты соврала мне, — сказал он и зазаикался по-настоящему: — Ты ку-ку-ку-курица!
“你把我诱骗到这里来!”他结结巴巴地说,“你是母母母——母鸡!”
— Нет, я не ку-ку-курица, я всего лишь цып-цып-цыплёнок, — сказала она. — Это ты обманул меня. Это ты хитрый лис.
“不是,我没有,我不是母母母——母鸡,我只是个小小小——小鸡”,她说。“是你骗了我,你是狡猾的狐狸。”
— Нет, — возразил Людвиг Четырнадцатый. — Я лис, но я не хитрый.
“不,我也没有骗你。”小十四路德维克反驳道,“我是狐狸,但是我不狡猾。”
…Свяжитесь с нами чтобы дочитать остальные тексты. Прятного дня!
……索要剩余译文请联系我们。祝好~